From KDS:
Subtitling to this level, I can only bow down
Comments from KDS:
马勒格彼得:
This is too niubi~
gestapo:
This cannot help but be admired!
富贵不能淫:
There’s nothing new about translated subtitles, but the key for everyone to carefully note is that the translations are on the original screen, and what more, match the script/typeface, color, even the perspective, for example on the newspaper, the words are larger up close and smaller further away.
Truly too NB.
御宅皇帝:
I can deeply empathize, the subtitler must have spend an extreme amount of effort and energy to do this.
色更伐:
This subtitling group is incredible…What he made was subtitles, what he won is respect. I bow before this professionalism.
Ray:
So professional.
[This subtitler] has already reached the level of painting/calligraphy.
饭特稀了~:
Are these the official subtitles or were they made by a hobbyist?
Esc:
Why is it that in any country, the hobbyists always do a better job than the professionals?
Same for weather forecasting, and now subtitling/captioning.
土包子:
This is the future trend of subtitling groups.
小海豚:
Godly subtitles! [I] like the script/typeface they used.
herrshi:
German film, the original title is “Das Leben der Anderen“, translated into 《窃听风暴》["Qieting Fengbao"], the best foreign language film of the 2007 Oscars.
I saw it already a long time ago, but with subtitles of this level/caliber, it is really worth watching one more time.
氧化钙:
This film is worth this kind of subtitling.
有句刚句:
“The Lives of Others“, the actress’s body is really nice.
Das Leben der Anderen. chinaSMACK personals.
No comments:
Post a Comment